Home Blog Page 8

While Translating Talasbek’s Works I Studied Kazakh Kui Art

Тарату:

Shelley Fairweather-Vega, M.A. graduate in Russian, East European, and Central Asian Studies (2006), ATA-certified Russian to English translator, enthusiastic translator from Uzbek to English. She is freelance translator since 2006.

 I know that you translated a Kazakh writers book in English and contributed to disseminating it among English-speakingpeople. For you, is translation a hobby or a profession?

My contribution to our family income is earned mostly from translation, sometimes for purely commercial purposes, sometimes for more artistic texts. I also earn money doing work related to translation, such as editing or consulting, and I run a service that helps public libraries in the United States buy books written in Russian. So, translation is really how I earn my living. It’s my business, and for this business,I advertise, keep a website, pay taxes, and pay myself a salary.

I understand that many good translators treat translation as a hobby, or an amateur activity, and do it for the moral satisfaction of it, not for the money. That’s admirable. But I disagree with the notion that translation can only be done by amateurs, and that professional translators can have no role in translating good, creative, artistic, important books.

Second, translation is a highly skilled activity. It’s one of those skills that you can only really master after 10,000 hours of practice. I don’t think I could make myself devote 10,000 hours to a hobby, but for a career, it’s reasonable. Publishers and other interested parties should be willing to pay for that set of professional skills.

Third, considering myself a professional translator means I am part of this profession, and I have an obligation to give back to the profession. For that reason I’m a member of several national translation organizations, and I’m even the president of my local one, in the northwest United States (called NOTIS). Being a member and leader within those organizations means I can help my colleagues flourish in this profession by providing networking opportunities, training, and a professional community for them.

For you what are the first requirements when translating some works? How do you choose them?

Every work is different, of course. But when I sit down to begin translating a new poem or story, I have to first do some detective work. I ask myself where this text comes from – who is the author? What was he or she trying to achieve in writing this piece? What is unique about the style or attitude of the writing? What is the story really about, and how does it make me feel as a reader? After I find answers to those questions, I begin to understand the text well enough to translate it. Only after that comes the more detailed work of translation: making decisions about individual words and phrases.

I find it very difficult to translate writing that I don’t like, although if the writing is good, I can overcome that difficulty. When the writing is poor and it’s not to my taste, it’s very difficult for me to translate well. So a certain standard of quality in the original is required before I can translate a text. Ideally, it will also appeal to me, personally, on an emotional and aesthetic level, too.

Youve translated several books byCentral Asian writers into English. What makes them special?

It was partly just luck. I studied international relations at university, focusing on the Soviet Union and the countries that emerged when the USSR collapsed. I studied the Russian language. When that led me to literature and culture, I found that everyone seems to know and love Russian literature and Russian film and music and ballet, etc., but that very few people knew anything about creative work from Central Asia. Writing from Kazakhstan or Uzbekistan was treated as a kind of an exotic curiosity, a special, weird, unfamiliar kind of Russian literature. But there seemed to be so little of it. I began studying Uzbek in graduate school and started reading some of the early 20th-century Uzbek writers like Cho’lpon and Qodiriy. That made me wonder what else was hidden away in Central Asia, and what people in the region were writing about now.

Uzbek writer Hamid Ismailov discovered that I could translate from Uzbek and he offered me some of his novels and short stories to translate. Those have now almost all been published, with good reviews. And Kazakh translator and literature expert Zaure Batayeva contacted me for help translating work by a whole collection of women writers from Uzbekistan, including her own work. She introduced me to many more new writers. So, thanks to Ismailov and Batayeva, now I know that there is plenty of interesting creative work being written in Central Asia, and if we can move aside Russian literature, which is so overbearing, we can make space in world literature to read new work from the countries that have been in Russia’s shadow. As a translator, I have great opportunities to read and explore, and, I hope, bring back the best of what I find to people to read in English.

You translated Talasbek Assemkulovsnovel into English. He was one of the most favorite authors of the Kazakh people. Did you get an offer to translate this novel or did you choose it yourself?

To be honest, when I agreed to translate Taltus, I had no idea what an important book it was. I soon found out! Talasbek’s widow Zira Naurzbayeva is one of the writers I met through Zaure Batayeva, and I admire her writing immensely. She arranged for the funding to translate Taltus, and she wrote to me, very excited, to ask if I could handle the job. We had a very tight deadline and I had to work quickly, using both the original Kazakh text and the Russian translation that Zira was creating at the same time. Translating the book into English was truly an adventure, one with a happy ending. During the process, and after it was published here in the US as well as in Kazakhstan, I learned how important Talasbek and his work are to so many people, so I’m very grateful to Zira for giving me the opportunity to work on the book.

Some people say that ethnographic concepts such as Kazakh traditions and music make translation difficult? Do you agree with that?

I already mentioned that we had to work quickly, which always makes translation more difficult. But the bigger challenge, for me, was navigating a viewpoint that was very foreign to me. There is a worldview in the novel that is quite different from what I know personally and also different from what I know about the history of Kazakhstan – I learned that history mostly from Russian sources, and now I had a new narrative to learn and translate.

Yes, I had to learn a lot about the dombyra and the art of the kuy, as well. There are a lot of passages in the novel that describe the music, so half of what I know, I learned from reading the book as I translated it. Those passages are beautifully descriptive, so it was a pleasure to learn what I needed to learn in order to translate them well.

Another difficulty in the translation was that even after I did my research, and learned about specific traditions or artistic practices or historical events, I then had to decide how much to explain to the people who would read the English version. Should I share with them everything I learned, maybe in footnotes? Fairly early in the translation process, I decided not to do that. I didn’t want to turn the novel into a textbook. If readers encounter something in it that they don’t understand, they can do their own research, and learn. These traditions and things are not strange and foreign to the characters in the novel, and I didn’t want to present them to my readers as strange and foreign, either. Those are decisions that translator have to make with every text they translate, but with this book, Ithink, there was more new cultural information than usual for English-language readers.

How did the English-speaking reader react to Talasbek’s novel?

I have only heard positive reviews. Some people don’t quite know what to think, because the book is so different from what they expect. But a few people have written very thoughtful reviews, and they appreciate the new stories and new viewpoints, and the insight into Kazakh culture and history that they gain from reading the novel. I wish more people would read it. I think the key will be to convince professors to include the book in the required reading for their courses on Central Asia or musicology or 20th-century history. Then more people will discover the book and the culture behind the book.

Youve translated a book by Uzbek writer Hamit Ismailov into English, what do you think is special about Hamit’s book?

I’ve translated two of his novels, actually, and one thing that makes him such a fascinating writer is that every book he writes is different from all the rest. The two I translated, Gaia, Queen of Ants and Of Strangers and Bees, are written in very different styles and each has its own tone. In fact, even within Of Strangers and Bees, there are multiple storylines, each with their own style. His ability to write like that proves he’s a real artist, and it makes translating his work that much more interesting and challenging. Ismailov is the first Uzbek author I’ve read who doesn’t sound like all the other Uzbek writers, the ones from the early Soviet era whose work I read as a graduate student. This is natural, of course; he’s writing several generations later and he has traveled the world, so he has a much different perspective on life. But Ismailov has the courage to write in his own way, even while honoring his countrymen who wrote before him.

Are American readers interested in the literature of the countries of Central Asia?

There are always readers who are looking for something new and unusual. If they have an interest in international literature, but they’ve already read through the Russian classics, and the Latin American favorites, and Murakami, then why not come to Central Asia next? Americans are infamous for not being interested in the rest of the world, but that’s not entirely a fair stereotype. Most of us are curious to learn more. Now, after convincing Americans that Central Asian literature is exciting and unusual, we need to work on a strategy for convincing them that it is not just strange and exotic, but actually good, too. That will be the next challenge.

Would you like to translate another Kazakh authors works into English?

There are many talented Kazakh authors who I would love to translate. I’ve started work on half a dozen projects that I am currently showing to American and English publishers, hoping that someone will be interested and commit to publishing them. This includes all the authors Zaure Batayeva introduced me to, including Zira Naurzbayeva (I’ve published one of her stories and one essay in English so far) and Lilya Kalaus (some of her texts on life during the coronavirus pandemic will be published in English very soon in my translation), and also Oral Arukenova, Nadezhda Chernova, Zhumagul Solty, Olga Mark and more; we hope to find a publisher for a whole anthology of recent women’s writing from Kazakhstan. From an older generation, I’vebegun translating Qabdesh Zhumadilov, who tells stories from history that nobody else is telling. I love and very much admire Dastan Kadyrzhanov’s long free-verse novel in Russian, История про хорошего и доброго парня. And then from a younger generation, I’ve recentlystarted working with Zaure Turekhan, whose writing for children could inspire an interest in Kazakhstan among younger readers. This process, of promoting books to publishers, takes a very long time, but it’s worth the effort. And it’s the most sacred work I can do as a professional translator.

 Interviewed by Duisenali Alimakhin  

Тарату:

The Rights of Kazakh Speakers Are Violated in Kazakhstan

Тарату:

NEW YORK. KazUnite – The international media company Kazunite conducted a social media survey to establish if and how citizens of Kazakhstan retain their right to receive services in the state language (Kazakh). The survey was distributed on social media platforms Facebook, Instagram, and WhatsApp. Out of total 1,524 respondents 81% claimed that their rights are regularly violated.

The participants were asked the following questions: “Can you regularly receive information and services in the state language from the state institutions?”; “As a citizen who speaks the state language, how are your rights preserved in Kazakhstan?”; “Do you believe that the Kazakh, defined as the state language by the Constitution of the Republic of Kazakhstan, is a guarantee of country’s independence?”.

Four model answers were suggested for each question, expressing both positive and critical opinions. They were aimed at determining the level of functioning of the state language in Kazakhstan.

To the question “Can you receive information in the state language in Kazakhstan?” as few as 20.34% (302) of respondents answered “yes”, whilst the majority, 36.63% (544), responded “no”. Yet another 35.02% (520) responded that “they can get information in the state language only when they demand it.” The remaining 8.01% (119) of respondents confirmed that they would not be served in the state language, despite an explicit request.

Only 19.75% (290) of survey participants responded that their rights to receive services in the state language in Kazakhstan are respected, while the overwhelming majority (80%) confirmed the violation of their language rights. In particular, to the question “how much do you retain your language rights as a citizen of Kazakhstan who speaks the state language?” 9.94% (146) of participants answered “never,” 49.63% (729) responded “often my rights are not respected, I keep fighting“, and 20.69% (309) claimed that “no matter how much I demand my language rights, they are trampled”.

The last question was aimed to determine how much importance citizens attach to the state language, and its importance for the independence of the Republic of Kazakhstan. In this regard, more than 90% of Kazakh speakers answered that the country’s political independence and the status of the Kazakh language in practice strongly correlate.

Out of 1,524 respondents, only 10 (0.69%) chose to answer that “language being just a means of communication, the state language and independence have no direct correlation; even if the Kazakh language is abolished, the Republic of Kazakhstan would remain an independent state”. 120 (8.19%) participants, simply responded “no”, denying the importance of the Kazakh language for the country’s statehood.

Тарату:

Referendum on Amending Constitution to Take Place on June 5

Тарату:

NEW YORK. KazUnite – Kazakhstan to Hold Republican Referendum on the adoption of amendments and additions to the Constitution. On May 05, 2022, President of Kazakhstan Kassym-Jomart Tokayev signed the document that leads to the implementation of a new reform in Kazakhstan.

A package of reforms aimed at severe political modernization. Referendum mainly proposed amendments that will lead to that the land and its subsoil will belong to the people of Kazakhstan;  Relatives of the president are prohibited from holding high government positions; Kazakhstan will move from a super-presidential form of government to a presidential republic with a strong parliament; Kazakhstanis will be able to appeal to the Constitutional Court independently; there will be no death penalty in the country; The Majilis deputy corps will be formed according to the mixed electoral system; The presidential quota in the Senate will be reduced, the quota of the Assembly of People of Kazakhstan in the Majilis will be abolished; The majority system will allow recalling a deputy at the request of voter; The provisions on the special role and privileges of the first president owned are excluded.

According to the Ministry of Justice, the amendments that can be made to the Constitution are inextricably linked. So, there will be only one question in the ballot box during the vote. The voter answers “yes” or “no” to the only question asked. There will be no separate questions regarding each of the 56 reforms under Article 33.

The last referendum in Kazakhstan was held 27 years ago, in 1995.

According to some deputies and political activists, this referendum allows the people to intervene in the future of the country.

If more than 50% of participants vote for Amendments and additions to Constitution, the amendments will be adopted. It will take place on June 5, 2022.

Тарату:

No news for eight months

Тарату:

NEW YORK. KazUnite – Garapa Nasiollauly, the Kazakh singer and composer living in the Chinese province of Xinjiang was detained by the police last summer. Months later, relatives have no idea where he is or what he is accused of.

“LOST MY SON”

“I became a widow at 33. When my husband died, the eldest son was ten years old, and Garapa was only a year old. I thought I had raised them. And now I’m sitting in tears all the time … ”- cries old Kamatan Toktamurat, the mother of the singer, composer and poet popular among Kazakh youth in Xinjiang, Garapa Nasiollauly.

The mother of many children, who raised three sons and three daughters, now lives in the village of Koyandy near Nur-Sultan, with the family of her second son, who moved to Kazakhstan. Five of her children stayed in China. Kamatan Toktamurat fears she will never get to see Garapa, the youngest child, and says that she “lost her son.”

According to his mother, 34 years old Garapa was detained on July 9, 2021 by the police in Xinjiang. None of his relatives is aware of where he is now and what happened to him. His brothers and sisters cannot get any information.

Garapa Nasiollauly was born in Changji County. His main profession is a teacher of Kazakh language and literature. After graduating from the Beijing Language and Culture University, he worked at a high school in Changji. His wife is also a teacher. The couple has a three-year-old child.

Garapa with his family

Since 2018, Garapa had taken schoolchildren from Xinjiang to Zhangming, near Guangzhou, the center of southeastern Guangdong province, and taught there, according to his mother. This practice was called “Xinjiang class”.

“When he went there for the first time, we talked on the phone. He said, “We are going there with two thousand children and six teachers.” They don’t send regular teachers there, only proven ones. He was respected there too. He left in September and didn’t arrive until the summer break. On June 13, 2021, he told that he had returned. Then less than a month later he was arrested,” says Kamatan.

 

BLOG PLATFORM “SULEY” 

Upon his arrival in Zhangming, Garapa Nasiollauly launched the blogging platform named “Suley” on the popular Chinese social network Wechat, where he posted the works of poets and singers from Kazakhstan on a regular basis. His mother suggests that this hobby of her son may have been the reason for his detention.

I don’t think he did anything horrible. We expected for the authorities to give him a warning and let him go. But we haven’t heard from him for eight months now. They say it’s because of his “connection with Kazakhstan”. He only visited Kazakhstan once in 2017, spending about 15 days here. No one can say for sure where he is now. He did not see his brothers and sisters living there. We only heard that he might be in the city of Changji”, says Kamatan Toktamurat.

The blog platform “Suley”, maintained by Garapa Nasiollauly, published works by Kazakhstani writers: “Satkyn” by Rakhimzhan Otarbaev, the story “En bakytty tun” by Dulat Isabekov, the article “Karatu shertpeleri” by Zhangali Zhuzbay, posts by Beibit Sarybay, poems by Nesipbek Aituly. After Garapa’s arrest, the page was not updated.

Screenshot of Garapa’s page on the “Suley” blogging platform

The songs performed by Garapa and the works written by him “Appak shagala”, “Ak marzhan”, “Gashyktar tіlegі”, “Ardaktym-au”, “Eren tauda erke kyz” are posted on YouTube video hosting.

Nazhatbek Nursat, Garapa’s childhood friend, says that Nasiollauly has never opposed China’s policy towards Xinjiang and has worked in a government agency.

” He’s an excellent teacher. He has exceptional organizational skills. He was especially good at organizing creative events. He enjoyed great influence among the Chinese Kazakhs. He has about 30 songs. Famous Chinese pop stars sing Garapa’s song. He has no special musical education, but his songs mesmerized the audience with their natural beauty. We studied together for 12 years. He was a leader among us. Besides writing poetry, he was fond of aitys. He was well versed in world literature. He read the world’s best works in Chinese. He impressed us with his analysis of the works of writers, the Nobel Prize winners. He was very inquisitive from a young age. He also read the ancient Chinese literature. When he talked about Chinese literature, even his Han friends listened to him attentively,” says Nazhatbek Nursat.

 

Nazhatbek claims that the “Suley” blog platform has gained the trust of users, the materials published there are interesting for a wide audience. Garapa published many materials not only about Kazakh literature, but also on the topics of universal human values.

  • I think that the reason for his detention was his education, erudition and the fact that he was different from others,” says Nazhatbek.

“XINJIANG CLASS” 

Serik Muratkhan, a native of China, now lives in Almaty. He says that the schools known in China as the “Xinjiang class” were originally created to assimilate non-Han people. According to him, such schools began to open in 2008. They recruit students of 10th, 11th and 12th grades from among the representatives of the indigenous ethnic groups of Xinjiang. Children with good Chinese language skills are sent to study in major cities such as Shanghai and Beijing.

Garapa Nasiollauly’s copy of the University diploma
  • Children who speak Chinese well are selected and sent to study in inner China. All of them live in boarding schools. As soon as they arrive, they undergo basic military training. They are prepared in a military way for the life in a dorm and study at school. Because these children speak Chinese well, they can enter Chinese universities. Mastering the Chinese language is one of the main goals. Not all indigenous peoples of Xinjiang speak Chinese. The best ones are enrolled to the Beijing Language and Culture University. Knowing this, the authorities want to show what university a person who speaks Chinese can study in and then can work at. By attracting the best students, the authorities thus speed up the process of assimilation. There are young people from these schools who work in interior regions or who have become successful businessmen. By promoting Chinese among young people, they accelerate assimilation through their lives, through their mouths, and promote the idea that a person who knows Chinese will live well,” Muratkhan explains.
  • According to the UN, China is actively pursuing a policy of “erasing” the identity of the peoples of Xinjiang. To this end, “political re-education camps” have been operating in the province in the north-west of the country since at least 2017. Based on the data of the UN, about one million Uyghurs, Kazakhs and other Muslims may be held in a network of closed institutions. They are forced to learn Chinese laws, songs glorifying the Communist Party, and the Chinese language. Researchers have stated forced sterilization of women and abortions aimed at reduction of the indigenous population amount in Xinjiang. The women who left the “camps” said that they were raped by guards, and the men were tortured.
  • China calls the “camps” “vocational training centers” and justifies its policy in Xinjiang as “fighting extremism.” Beijing refuses to let representatives of the West and the UN into Xinjiang. Chinese state media try to show a “happy life” in Xinjiang.
  • International human rights organizations and Western countries accuse Beijing of committing “genocide” against Muslims in Xinjiang. China denies that.

P.S. As of the date of publication, we were notified that Garapa Nasiollauly’s court take place, but no decision has been officially announced. We will announce a decision when official.

Source: Azattyq.org

Тарату:

The press secretaries are trained to interact with the public in social networks

Тарату:

The best practices of using social networks in the public sector are studied by the heads of the press services of the central government agencies of Kazakhstan. Astana Civil Service Hub and the Ministry of Information and Social Development of the Republic of Kazakhstan are holding a two–day seminar called “Social networks – an effective platform for interaction between government agencies and the public”. 

Opening the seminar, the Chairman of the Steering Committee of the Hub Alikhan Baimenov stressed that “currently social networks are effective, but not requiring financial costs from the state, communication tool.” In this regard, “one of the critical factors in increasing confidence in government agencies is the communication and explanation of government decisions to citizens in an accessible language understandable to the population, which, in turn, can give impetus to the following bold and timely decisions. Therefore, it is important for press service employees to have digital skills in interacting with the public” said Baimenov.

The Chairman of the Information Committee of the Ministry of Information and Social Development of the Republic of Kazakhstan Kanat Iskakov stressed that the experience of the civil service is moving to a new proactive stage, in which civil servants not only answer citizens’ questions but also solve issues, implement initiatives emanating from citizens. He also recalled that the evaluation list of civil servants’ activities would include their work in social networks starting next year.

Georgian experts Ani Sirbiladze and Irakli Gvinianidze spoke about digital trends in the world and the region to promote government agencies in social media. They also touched upon the role of social networks during state crises and, in this regard, presented the world’s best practices on the work of press services during the COVID-19 pandemic.

During the seminar, the participants analyzed cases and discussed content types and styles of digital communication to communicate effectively with the population. For example, they examined and analyzed the design and content of the official pages of several Georgia and Kazakhstan government agencies in social networks.

They also studied the leading online platforms, their algorithms, user behavioral reactions, planning, and visualization methods in social networks. The participants also exchanged experiences and discussed the challenges in recent years during state crises and ways to solve them.

About 30 press secretaries, official representatives, and SMM managers of central government agencies of Kazakhstan took part in the seminar in an online and offline format.

Тарату:

Баспасөз хатшылары әлеуметтік желілерде жұртшылықпен қарым-қатынас жасауды оқып-үйренуде

Тарату:

Мемлекеттік секторда әлеуметтік желілерді пайдаланудың озық тәжірибесін Қазақстанның орталық мемлекеттік органдар баспасөз қызметтері басшылары зерделеуде. Сәуір айының 20-21 күндері Астана Мемлекеттік қызмет хабы ҚР Ақпарат және қоғамдық даму министрлігімен бірлесе отырып «Әлеуметтік желілер – мемлекеттік органдар мен жұртшылық арасын байланыстырушы тиімді платформа» атты семинар өткізуде.

Семинарды ашқан Хабтың Басқарушы комитет төрағасы Алихан Байменов: «Әлеуметтік желілер – үкіметтен бір тиын сұрамайтын қоғаммен байланыс құралы», – деп атап өтті. «Шешімдерді ұғынықты тілде бұқараға жеткізу – сенім қалыптастырудың бір тағаны. Бұл өз кезегінде келесі батыл да уақытылы шешімдерге арқау болады. Сондықтан да қазір баспасөз хатшыларының тиісті шешімдерді халыққа жеткізуде әлеуметтік желілерді шебер пайдалануы қажет», – деді Байменов.

ҚР Ақпарат және қоғамдық даму министрлігінің Ақпарат комитеті төрағасы Қанат Ысқақов «қазіргі мемлекеттік қызмет тәжірибесі сұрақтарға жауап беріп қана қоймай, азаматтардың пікіріне құлақ асып, олар ұсынған жобаларды жүзеге асыратын келесі – проактивті кезеңге өтуде», – деді. Сонымен бірге ол  келесі жылдан бастап, мемлекеттік қызметкерлерді бағалау парағына әлеуметтік желімен жұмыс істеу қосылатынын айтты.

Грузиялық сарапшылар Ани Сирбиладзе мен Иракли Джинианидзе мемлекеттік органдарды әлеуметтік медиада ілгерілету бойынша әлемдегі және аймақтағы цифрлық үрдістер туралы баяндады. Сонымен қатар олар мемлекеттік дағдарыстар кезіндегі әлеуметтік желілер рөліне тоқталып, осы орайда COVID-19 пандемиясы барысындағы баспасөз қызметтер жұмысының озық үлгілерін ұсынды.

Семинар барысында қатысушылар әр-түрлі кейстерді талдап, халықпен тиімді байланыс орнату мақсатында контенттің түрлерін пайдалану мен цифрлық қарым-қатынас жолдарын талқылады. Олар сонымен бірге негізгі онлайн платформаларды және олардың алгоритмдерін, пайдаланушылар мінез-құлық реакцияларын қарастырып, талдау жасап, қандай сынақтар болуы мүмкін екендігін сараптады, әлеуметтік желілерде жоспарлауды, визуализация әдістерін үйренді. Қатысушылар тәжірибе алмасып, соңғы жылдары болған мемлекеттік дағдарыс кезіндегі сынақтарды және олардан шығу жолдарын бірге талқылады.

Семинар жұмысына онлайн және оффлайн форматта Қазақстанның орталық мемлекеттік органдарының отызға жуық баспасөз хатшысы, ресми өкілдері және SMM менеджерлері қатысуда.

Тарату: